A) Qui doit allumer la Hannoukia ?
Avant de l’allumer, on récitera les bénédictions suivantes :
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר (שֶׁל) חֲנֻכָּה
Baroukh Ata Ado-naï Elo-hénou Mélèkh Haôlam Achèr Kidéchanou Bémitsvotav Vétsivanou Léhadlik Nèr (chel) ‘‘Hanouka.
Béni sois-Tu, Hachem notre D.ieu, Roi de l’Univers, qui nous a sanctifiés par Ses commandements et nous a ordonné d’allumer les lumières de Hanouka.
Il est conseillé de penser, au moment de l’allumage, au nom Saint de (נח »ל = Nah‘al) qui est l’acrostiche de להדליק נר חנוכה = Léhadlik Nèr Hannouka. Il y a 13 lettres (et 13 mots) dans toute la bénédiction, référence aux 13 attributs de miséricorde d’Hachem.
On allumera le Chamach sans Bérakha avant d’allumer les Nérot de Hanouka.
B) Puis, avant d’allumer les Nérot on récitera aussi la bénédiction suivante :
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
Baroukh Ata Ado-Naï Elohénou Mélèkh Haôlam Chéâssa Nissim Laavoténou Bayamim Hahèm Bazémane Hazé.
Béni sois-Tu, Hachem notre D.ieu, Roi de l’Univers, qui a fait des miracles à nos pères en ces jours-là, en cette même période.
Le premier soir seulement, on récitera la bénédiction suivante :
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה
Baroukh Ata Ado-Naï Elohénou Mélèkh Haôlam Chéhé’hiyanou Vékiyémanou Véhiguiânou lazémane Hazé.
Béni sois-Tu, Hachem notre D.ieu, Roi de l’Univers, qui nous a fait vivre, subsister et parvenir jusqu’à ce moment.
Certains Séfarades ainsi que des Ashkénazes et des Yéménites récitent Léhadlik Nèr Chel ‘Hannouka.
Chacun continuera selon la tradition de ses ancêtres. Si vous n’avez pas de coutume familiale, mieux vaut réciter Léadlik Nèr Hannouka.
C) Après l’allumage on récitera :
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָֽנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִים.
וְכָל שְמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה, הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֵן, אֶלָּא לִרְאוֹתָן בִּלְבָד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת (וּלְהַלֵל) לִשְמֶךָ (י »א: לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל), עַל נִסֶּיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ׃
נוסח עדות מזרח :
מִזְמוֹר שִׁיר חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד. אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי. יְהוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי. יְהוָה הֶעֱלִיתָ מִן שְׁאוֹל נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי מיורדי [מִיָּרְדִי] בוֹר. זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ. כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה. וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל אֶמּוֹט לְעוֹלָם. יְהוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא וְאֶל אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שָׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהוָה וְחָנֵּנִי יְהוָה הֱיֵה עֹזֵר לִי. הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה.
לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם יְהוָה אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ.
C’est une Ségoula de réciter devant la Hannoukia le psaume 67 et 7 fois le psaume 91 Yochev Bésseter Elyon pour ceux qui désirent avoir des enfants, demandent la protection et ont le souci d’annuler toutes les forces d’impuretés. Puis de donner de la Tsédaka à ceux qui étudient la Torah.
On dira à chaque fois avant de réciter Yochev Bésseter Eliyon :
« וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ »
Mizmor 91
יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן:
Et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant,
ב אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי
Tu es mon refuge,
וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ:
ma citadelle, mon Dieu,
ג כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ
du piège de l’oiseleur,
מִדֶּבֶר הַוּוֹת:
de la peste meurtrière.
ד בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ
Il te recouvre de ses vastes plumes ;
וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה
sous ses ailes tu trouves un refuge :
צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ:
Sa bonté est un bouclier et une cuirasse.
ה לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה
ni les terreurs de la nuit,
מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם:
ni les flèches qui voltigent le jour,
ו מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ
ni la peste qui chemine dans l’ombre,
מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם:
ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi.
ז יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ:
le mal ne t’atteindra point.
ח רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה:
tu seras témoin de la rémunération des méchants.
ט כִּי אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ:
tu es mon refuge! » Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
י לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה
Nul malheur ne te surviendra,
וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ:
nul fléau ne s’approchera de ta tente;
יא כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ:
car à Ses anges Il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
יב עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ
Sur leurs bras ils te porteront,
פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ:
pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
יג עַל שַׁחַל
sur le chacal
וָפֶתֶן
et la vipère,
תִּדְרֹךְ
Tu marcheras
תִּרְמֹס כְּפִיר
tu fouleras le lionceau
וְתַנִּין:
et le serpent.
יד כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ
il m’est attaché, et je veux le sauver du danger;
אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי:
je veux le grandir, car il connaît Mon Nom.
טו יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ
Il M’appelle et Je lui réponds;
עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה
Je suis avec lui dans la détresse,
אֲחַלְּצֵהוּ
Je le délivre
וַאֲכַבְּדֵהוּ:
et le comble d’honneur.
טז אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ
Je le rassasie de longs jours,
וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי:
et le fais jouir de Mon salut.
REFERENCES DES HALAKHOT
A) Références : Talmud Yérouchalmi Souccah page 3 Halakha 4 ; Rabbi Yossef Karo z.t.l dans le Choul’han ‘Aroukh Ora’h Haïm Siman 676 Saïf 1 ; Rabbi Its’hak Elfassi z.t.l, le Rif ; Rabbi Moché Bar Maïmon z.t.l dans le Rambam Halakhot ‘Hanouka, Pri Hadach, Yafé Lélev volume 2 Ot 2 ; Rabbi Yossef Haïm z.t.l dans le Ben Ich Hay Parachat Vayéchev Saïf 2 ; Rabbi Eliyahou z.t.l le Gaon de Vilna dans Maâssé Rav page 308 ; Rabbi Yits’hak Louria z.t.l le Arizal dans Chaâr Hakavanot page 108 Halakhot ‘Hanouka ; Rabbi Yossef David Azoulay z.t.l, le ‘Hida dans Birké Yossef Siman 676 Ot 1 et dans Mah’zik Bérakha Ot 1 ; Rabbi Yaakov Haim Sofer z.t.l dans Kaf Hahaïm Siman 676 ; Rabbi Rafaël Baroukh Tolédano z.t.l dans le Kitsour Choul’han ‘Aroukh page 507 ; Rabbi Yossef Yits’hak Chlita dans Yalkout Moâdim volume 5 Hilkhot ‘Hanouka page 225 ; Rabbi Mordékhay Margaliot z.t.l dans Chaâré Téchouva Ora’h Haïm Ot 1 ; Rabbi Israël Meïr Hacohen z.t.l dans Michna Béroura Saïf Katan 1 ; Rabbi Yossef Téomim z.t.l dans le Péri Mégadim ; Rabbi Haïm Palagi z.t.l dans Moëd Lékhol Hay, Hemdat Yamim page 51 ; Rabbi Haïm H’izkiyahou Médini z.t.l dans Sdé Hémed ‘Hanouka Ot 20 ; Rabbi Mordékhay Éliyahou z.t.l dans Kitsour Choul’han Aroukh Darké Halakha Siman 139 Saïf Katan 14 ; Rabbi Ovadia Yossef z.t.l dans Yabiâ Omer V. 8 Siman 11 Ot 42 et dans H’azon Ovadia ‘Hanouka page 125 Saïf Katan 1.
B) Références : Guémara Chabbat 23a, Guémara Sofrim ; Rabbi Yossef Karo z.t.l dans le Tour Siman 676, Mahzor Vitry volume 1 page 199 ; Rabbi Chimon Kayra z.t.l ou dans Halakhot Guédolot Hilkhot ‘Hannouka ; Rabbi Simha ben Chmouël z.t.l de Vitry élève de Rachi dans le Sidour de Rachi page 149, Séfer HaOra page 62 ; Rabbi Chimôn z.t.l Ashkénaze de Francfort dans Yalkout Chimôni Choftim 911 ; Rabbi Tsidkiya ben Abraham Harofé z.t.l dans Chiboulé Halékète Siman 185 ; Rabbi David Aboudraham z.t.l page 199, ‘Hidouché HaRan Massékhet Chabbat 23a ; Rabbi Yossef Méssas z.t.l dans Nèr Mitsva page 30 ; Rabbi Baroukh Tolédano z.t.l dans son Kitsour Choul’han Aroukh page 377, Libi Er page 193 ; Rabbi David Khléfa z.t.l dans Darké David Siman 59 ; Rabbi Chlomo Tolédano Chlita dans Divré Chalom Véémet page 114 ; Rabbi Éliya Chapira z.t.l dans Éliya Rabba Saïf Katan 1 ; Rabbi Israël Meir HaCohen z.t.l dans Michna Béroura Saïf Katan 1, Sidour Arokéah’ et Rabbi Chlomo de Garmiza z.t.l Halakhot ‘Hanouka Siman 105 Minhag Marocain.
C) Références : Rabbi Yossef Haïm z.t.l dans le Ben Ich Hay 1er année Parachat Vayéchev Ot 23 ; Rabbi Tsvi Élimelekh Chapira z.t.l de Réminov dans son séfer Béné Yissakhar maamar Hodech Kislev Section 2 Ot 10 ; Rabbi Adir Amroutsi Chlita dans Abiâ Ségoulot page 217 ; Rabbi Alexander Ziskind z.t.l de Horodna dans son Séfer Yéssod Véchorech Haâvoda Chaâr 12 chapitre 1, Sefer Ségoulot Yisrael Maârékhet 8 Ot 41, Séfer Hazohar ; Rabbi Chabtaï Livchitz z.t.l dans le Séfer Ségoulot Israël Maârékhet 8 Ot 41 ; Rabbi Abraham Hamouï Chlita dans Aah Nafchénou Maârékhet 8 Ot 3.