Le Séder de Roch Hachana
- Chéhéhiyanou (on récite sur un nouveau fruit)
- Les dattes תמרים
- La grenade. רימון
- La figue דבלה
- La pomme et le miel. תפוח בדבש
- La courge ou citrouille קרע
- Des jujubes ou des haricots verts,
- Les graines de Sésame שׂוּמשׂוּם
- De petits haricots blancs . רוביא—לוביא
- Des blettes ou des épinards כרתי
- Des poireaux סלקא
- Les Fèves פול
- La tête de mouton ראש כבש
- La tête de Poisson cachère ראש דגים
Après le Kiddouch et après s’être lavé les mains, on récitera la bénédiction suivante :
Nétilat Yadaïm
בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדַיִם:
Baroukh Ata A-donaï E-lohénou Mélekh haolam, acher Kidechanou bémitsvotav vétsivanou ‘al nétilat yadaïm
Puis on se sèche les mains à l’aide d’un linge propre. Et on retourne à table en prenant soin de ne pas parler. Le chef de famille prend le pain entier et récite la bénédiction suivante :
בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, הַמּוצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ:
Baroukh Atah A-donaï, É-lohénou Mélèkh ha’olame, hamotsi léhème mine haarètse.
Chéhéhiyanou
(on récite sur un nouveau fruit)
Ne se fait qu’une seule fois dans la soirée.
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה.
Baroukh Ata A-donay Elo-hénou Mélekh Aôlam Chéhéhiyanou Vékiyémanou Véhiguiânou lazémane hazé.
Béni Sois-Tu notre D’ieu Roi de l’Univers qui nous a fait vivre, subsister et parvenir à ce moment-là.
Les dattes תמרים
Les dattes תמרים sont liées au mot תם : « terminer ».
Prenez une date et dites :
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ
Baroukh ata Ado-naï Elo-hénou mélèkh haôlam boré péri haets
Béni sois-Tu, Éternel notre D.ieu, Roi de l’univers, qui crée le fruit de l’arbre.
Après avoir mangé la datte prenez-en une autre et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּתַּמּוּ אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְכָל מְבַקְשֵׁי רָעָתֵנוּ
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chéyitamou oïvénou véssonénou vékhol mévakché raâténou.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, qu’il y ait une fin à nos ennemis, ceux qui nous haïssent et tous ceux qui nous veulent du mal.
רימון La grenade.
Prenez de la grenade et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּהְיֶה מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chénihyé méléïm mitsvot karimone.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que nous soyons remplis de Mitsvot comme la grenade [est remplie de grains].
Certains disent plutôt :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּרְבּוּ זָכִיּוֹתֵינוּ כָּרִמּוֹן
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chéyirbou zakhiyoténou karimone.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que nos mérites se multiplient comme [les grains de] la grenade.
La figue דבלה
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּרְבּוּ זָכִיּוֹתֵינוּ כדבלה
Yéhi Ratsone miléfanékha Elo-hénou vélohé avoténou chété-é chana zo aba-a alénou létova oumétouka kadévéla
« Qu’il te soit agréable, Seigneur notre D-ieu et D-ieu de nos pères, de nous donner une année bonne et douce comme cette figue
תפוח בדבש La pomme et le miel.
Trempez la pomme dans du miel – certains ont la coutume d’utiliser de la pomme cuite dans du sucre et miel – et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּחַדֵּשׁ עָלֵינוּ שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה כַּדְּבָשׁ
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chété’hadech âlénou chana tova oumétouka kadévach.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que Tu renouvèles pour nous une année bonne et douce comme le miel.
קרע La courge ou citrouille
Liées au mot קרע : « déchirer » et aussi קרא : « annoncer », « énoncer ».
Prenez de la courge et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּקְרַע רוֹעַ גְּזַר דִּינֵנוּ, וְיִקָּרְאוּ לְפָנֶיךָ זָכִיּוֹתֵינוּ
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chétikrâ roâ gzar dinénou, véyikarou léfanekha zakhiyoténou.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que le mal de notre verdict soit déchiré et que nos mérites soient énoncés devant Toi.
Des jujubes ou des haricots verts,
Les jujubes ou les haricots verts ou du sésame, pour lesquels l’appellation de Rouvia correspond aux lettres du mot Yirbou (se multiplient), en se souhaitant d’acquérir beaucoup de mérites.
Prenez les jujubes et dites:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּרְבּוּ זָכִיּוֹתֵינוּ
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chéyirbou zakhiyoténou
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que nos mérites se multiplient
Les graines de Sésame שׂוּמשׂוּם
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּרְבּוּ זָכִיּוֹתֵינוּ כשׂוּמשׂוּם
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou chyirbou zakhiothénou Kassoumssoum.
Qu’il te soit agréable Seigneur notre D’ieu et D’ieu de nos pères que nos vertus et nos mérites augmentent comme les graines de sésame.
רוביא—לוביא Petits haricots blancs.
Liés aux mots רב : « nombreux » et לב : cœur.
La bénédiction suivante sur les légumes n’est récitée que si l’on n’a pas fait la bénédiction sur le pain :
Prenez quelques haricots blancs, et dites :
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה
Baroukh ata Ado-naï Elo-hénou mélèkh haolam boré péri haadamah
Béni sois-Tu, Éternel notre D.ieu, Roi de l’univers, qui crée le fruit de la terre.
Reprenez quelques haricots blancs, et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּרְבּוּ זָכִיּוֹתֵינוּ וּתְלַבְּבֵנוּ
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chéyirbou zakhouyoténou outelabévénou.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que nos mérites se multiplient et que Tu nous prennes à cœur.
כרתי Les blettes ou épinards
Blettes ou des épinards, en raison de la similitude entre les mots Silka (blettes) et Yistalkou (que disparaissent nos ennemis).
Lié au mot כרת : « couper », « abattre (un arbre) ».
Prenez un peu de blettes et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּכָּרְתוּ אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְכָל מְבַקְשֵׁי רָעָתֵנוּ
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chéyikhrétou oïvénou véssonénou vékhol mévakché raâténou mippanénou
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que soient écartés nos ennemis, ceux qui nous haïssent et tous ceux qui désirent notre malheur.
סלקא Poireaux
Liés au mot סלק : « partir », « disparaître ».
Prenez du poireau et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּסְתַּלְּקוּ אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְכָל מְבַקְשֵׁי רָעָתֵנוּ
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chéyistalkou oïvénou véssonénou vékhol mévakché raâténou.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que disparaissent nos ennemis, ceux qui nous haïssent et tous ceux qui nous veulent du mal.
Les Fèves פול
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּפלוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ לפננו
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou chéyipolou sonéénou léfanénou.
Qu’il te soit agréable Seigneur notre D’ieu et D’ieu de nos pères que soient écartés nos ennemis, ceux qui nous haïssent.
ראש כבש La tête de mouton
en se souhaitant « d’être à la tête et non à la queue ».
Prenez un peu de chair et dites :
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה’ אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּהְיֶה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou, chénihyé léroch vélo lézanav.
Puisse être Ta volonté, Éternel notre D.ieu et D.ieu de nos pères, que nous soyons à la tête et non à la queue.
Ce qui suit est ajouté uniquement pour une tête de bélier :
וְתִזְכֹּר לָנוּ עֲקֵדָתוֹ וְאֵילוֹ שֶׁל יִצְחָק אָבִינוּ בֶּן אַבְרָהָם אָבִינוּ עַלֵיהֶם הַשָּׁלוֹם
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou chéetizkor lanou akédato chel Yits’hak avinou ben Avraham avinou aléhèm hachalom.
…et Tu te souviendras pour nous de la ligature de notre père Isaac, le fils de notre père Abraham, que la paix soit sur eux.
Cette bénédiction porte sur le souhait qu’Israël soit en tête des nations au niveau moral (et qu’il ne soit pas écrasé par elles) et serve plutôt d’exemple.
La tête de Poisson cachère
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה ‘אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּהְיֶה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב
Yéhi ratsone miléfanékha Ado-naï Elo-hénou vElo-hé avoténou chénifré vénirebé kadaguim vétichgah âlane bééna péki’ha.
Qu’il te soit agréable Seigneur notre D’ieu et D’ieu de nos pères que nous croissions et multiplions comme les poissons et protège-nous d’un regard attentif.
Références : Talmoud Babli Keritout page 6a ; Rabbi Yossef ‘Haïm de Bagdad z.t.l. dans le Ben Ich ‘Haï 2ème année Parachat Nitsavim Halakha 4 ; Rabbi Yaakov Haim Sofer z.t.l. dans le Kaf Ha’haïm siman 583 saif Katan 12.
APHORISMES DE NOS SAGES Ecclésiaste 9/8.
Rabbi Eli’ézèr a dit: «Fais repentance un jour avant ta mort.» Alors ses disciples lui demandèrent: «Comment un homme peut-il savoir à quel moment il mourra ? Non, il ne peut pas. C’est bien pourquoi l’homme doit se repentir aujourd’hui même de crainte de mourir demain. Il doit même se repentir
tous les jours de sa vie afin « qu’en tout temps ses vêtements soient blancs »,