Sujet de cette Halakha
1) Kiddouch du premier soir de la fête qui tombe en semaine et Chabbat
2) Kiddouch du matin de la fête en semaine et Chabbat (hébreu)
3) Kiddouch de la fête vendredi soir et en semaine (Phonétique)
4) Kiddouch de midi en phonétique
5) Kiddouch de la fête qui tombe un Samedi soir (hébreu)
6) Traduction du Kiddouch des fêtes
7) Le Kiddouch et Havdala du Yom Tov à la sortie du Chabbat
8) Yaâlé Véyavo dans le Birkat Amazone
Quand la fête tombe Chabbat on ajoutera :
יום הַשִּׁשִּׁי
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם וַיְכַל אֱלהִים בַּיּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּו אֲשֶׁר עָשה וַיִּשְׁבּת בַּיּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּו אֲשֶׁר עָשה וַיְבָרֶךְ אֱלהִים אֶת יום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אותו כִי בו שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּו אֲשֶׁר בָּרָא אֱלהִים לַעֲשות
Kiddouch du premier soir de la fête qui tombe en semaine on commence ici :
אֵלֶּה מועֲדֵי ה’ מִקְרָאֵי קדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אתָם בְּמועֲדָם
L’officiant : סַבְִרִי מָרָָנָן
on répond : לְחַיִים
בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּורֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם וְרומְמָנוּ מִכָּל לָשׁון וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ ה’ אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה ( שַׁבָּתות לִמְנוּחָה וּ) מועֲדִים לְשמְחָה. חַגִּים וּזְמַנִּים לְששון. אֶת יום הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְאֶת יום
Pour Pessah לפסח –
חַג הַמַּצּות הַזֶּה. זְמַן חֵרוּתֵנוּ
Pour Chavouôt – לשבועות –
חַג הַשָׁבוּעות הַזֶּה. זְמַן מַתַּן תּורָתֵינוּ
Pour Soukot – לסוכות –
חַג הַסֻּכּות הַזֶּה. זְמַן שמְחָתֵנוּ
Pour Simha Torah et Chémini Atséret
שְׁמִינִי חַג עֲצֶרֶת הַזֶּה. זְמַן שמְחָתֵנוּ:
בְּאַהֲבָה) מִקְרָא קדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאותָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים)
וְשַׁבָּת) וּמועֲדֵי קָדְשֶׁךָ ( בְּאַהֲבָה וּבְרָצון) בְּשמְחָה וּבְששון הִנְחַלְתָּנוּ)
בָּרוּךְ אַתָּה ה’. מְקַדֵּשׁ ( הַשַּׁבָּת וְ) יִשרָאֵל וְהַזְּמַנִּים:
nous récitons Chéhéhiyanou
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה
On s’assoit et on boit la coupe de vin
Le premier soir de Soukot nous récitons en premier Léchev Bassouka et ensuite Chéhéhiyanou
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וְצִוָּנוּ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה:
On s’assoit et on boit la coupe de vin
***********************************************************************
Kiddouch du matin de la fête (hébreu)
Chabbat on ajoute :
אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשות חֲפָצֶךָ בְּיום קָדְשִׁי. וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת ענֶג לִקְדושׁ ה’ מְכֻבָּד. וְכִבַּדְתּו מֵעֲשות דְּרָכֶיךָ מִמְּצוא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר:
אָז תִּתְעַנַּג עַל ה’ וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ. וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקב אָבִיךָ. כִּי פִּי ה’ דִּבֵּר:
– וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת. לַעֲשות אֶת הַשַּׁבָּת לְדרתָם בְּרִית עולָם
בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשרָאֵל אות הִיא לְעולָם כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשה ה’ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ. וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ
לשלש רגלים
Quand la fête tombe en semaine on commence ici :
אֵלֶּה מועֲדֵי ה’ מִקְרָאֵי קדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אתָם בְּמועֲדָם
L’officiant : סַבְִרִי מָרָָנָן
On répond : לְחַיִים
בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּורֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
On s’assoit et on boit la coupe de vin
Pour Soukkot on ajoute :
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה
On s’assoit et on boit la coupe de vin
********************************************
Kiddouch de la fête qui tombe un Samedi soir on ajoutera (hébreu)
כשחל יו.ט במוצאי שבת מקדשין לפי סדר יקנה »ז, דהיינו יין, קידוש, נר, הבדלה, זמן
Le soir de Sim’hat Torah, on ne fera le Kiddouch qu’après la sortie des étoiles.
אֵלֶּה מועֲדֵי ה’ מִקְרָאֵי קדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אתָם בְּמועֲדָם:
L’officiant : סַבְִרִי מָרָָנָן
on répond : לְחַיִים
בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּורֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם וְרומְמָנוּ מִכָּל לָשׁון וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ ה’ אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה (לשבת שַׁבָּתות לִמְנוּחָה וּ) מועֲדִים לְשמְחָה. חַגִּים וּזְמַנִּים לְששון. אֶת יום הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְאֶת יום
Pour Pessah לפסח –
חַג הַמַּצּות הַזֶּה. זְמַן חֵרוּתֵנוּ
Pour Chavouôt – לשבועות –
חַג הַשָׁבוּעות הַזֶּה. זְמַן מַתַּן תּורָתֵינוּ
Pour Soukkot – לסוכות –
חַג הַסֻּכּות הַזֶּה. זְמַן שמְחָתֵנוּ
Pour Simhat Torah et Chémini Atséret
שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַזֶּה. זְמַן שמְחָתֵנוּ
בְּאַהֲבָה) מִקְרָא קדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאותָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים)
וְשַׁבָּת) וּמועֲדֵי קָדְשֶׁךָ ( בְּאַהֲבָה וּבְרָצון) בְּשמְחָה וּבְששון הִנְחַלְתָּנוּ)
בָּרוּךְ אַתָּה ה’. מְקַדֵּשׁ ( הַשַּׁבָּת וְ) יִשרָאֵל וְהַזְּמַנִּים:
On récitera sur une flamme déjà allumée avant la fête
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. בּורֵא מְאורֵי הָאֵשׁ:
et on continuera sans parler
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול. בֵּין אור לְחשֶׁךְ. בֵּין יִשרָאֵל לָעַמִּים. בֵּין יום הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשה. בֵּין קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לִקְדֻשַּׁת יום טוב הִבְדַּלְתָּ. וְאֶת יום הַשְּׁבִיעִי מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשה קִדַּשְׁתָּ. הִבְדַּלְתָּ וְקִדַּשְׁתָּ אֶת עַמְּךָ יִשרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתֶךָ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’. הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְקדֶשׁ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה:
Le premier soir de Soukot nous récitons en premier Léchev Bassouka et ensuite Chéhéhiyanou
On s’assoit et on boit la coupe de vin
***********************************************
Kiddouch de la fête vendredi soir et en semaine (Phonétique)
Si la fête tombe Chabbat
Yom hachichi vaykhoulou hachamaym véhaarèts, vékhol Tsévaame, vaykhal, élohim, bayom hachébii, mélakhto achèr âssa, vaychbote bayom hachébii, micol mélakhto achèr âssa, vaybarèkh élohim ête yom hachébii, vayqadèche oto, ki bo chabbat micol mélakhto, achèr bara élohim laâssote
Si la fête tombe en semaine on commence ici :
élé Moâdé Adonay Mikraé Kodech Acher Tikréou Otam Bémoâdam
L’officiant : Sabri maranane
On répond : LéHaim)
Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélèkh haôlam boré péri haguéfene.
Baroukh ata Adonaï, élohénou mélékh ha’olam, achère ba’har banou mikol ‘am véromémanou mikol lachone vékidéchanou bémitsvotav, vatitèn lanou Adonaï élohénou béahava (chabbétot Limnouha ou moâdim lésim’ha, ‘Hagim ouzmanim léssassone ète yom
Pour Pessah לפסח –
Hag Hamatsot Hazé Zéman Hérouténou
Pour Chavouôt – לשבועות –
Hag Hachavouot Hazé Zéman Matan Toraténou
Pour Soukkot – לסוכות –
Hag Hassoukot Hazé Zéman Simhaténou
Pour Simhat Torah et Chémini Atséret –
Chémini Hag Atséret Hazé Zéman Simhaténou
Mikra kodèch, zékhèr litsiate mitsaraïm. Ki banou ba’harta véotanou kidachta mikol haâmim.
( Véchabbat ) Moâdé kodchékha ( Béahava Oubratson ) bésim’ha ouvsassone hin’haltanou. Baroukh ata Adonaï, mékadèch (Hachabbat ) véIsraèl véhazémanime
On s’assoit et on boit la coupe de vin
************************************************
Kiddouch de la fête midi en phonétique
Si la fête tombe Chabbat
Véchamérou béné Yisraèl éte haChabbate. Laâssote ète ha Chabbate lédorotam bérite ôlam. Béni oubène béné Israèl ote hi lé’ôlam. Ki chèchète yamim assa Adon-ay éte hachamayim véète haarèts, ouvayom hachévi’i chavate vayinafache.
Si la fête tombe en semaine on commence ici :
Elé Moâdé Adonay Mikraé Kodech Acher Tikréou Otam Bémoâdam
L’officiant : Savri maranane
L’assemblée répond : Léhayim
Baroukh ata Adon-ay, Elohé-nou mélékh ha’olam, boré péri haguéféne.
Le samedi soir on ajoutera :
On récitera sur une flamme déjà allumée avant la fête.
Baroukh ata Adonaï Elohénou mélékh ha’olam boré méoré haech:
Baroukh ata Adonaï Elohénou mélèkh haôlam hamavdil bèn kodèch lé’hol. oubèn or lé’hochèkh. oubèn Israel la’amim. oubèn yom hachévi’i léchéchèt yémé hama’asé. bén kédouchat chabat likdouchat yom tov hivdalta. véète yom hachévi’i michéchèt yémé hama’asé kidachta. véhivdalta vékidachta ète ‘amékha Israel bikdouchatakh. baroukh ata Adonaï hamavdil bèn kodéch lékodèch
On s’assoit et on boit la coupe de vin
****************************************************
Traduction du Kiddouch des fêtes
Voici les fêtes d’Hachem, les saintes convocations que vous publierez à leurs temps fixés.
L’officiant : Avec votre attention, mes Maîtres.
On répond : Pour la vie.
Sois loué, Hachem, notre D.ieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne.
Sois loué, Hachem, notre D.ieu, Roi de l’univers, qui nous as choisis entre tous les peuples et nous as élevés au-dessus de toutes les nations, et nous as sanctifiés par Tes commandements. Et dans Ton amour pour nous, Hachem, notre D.ieu, Tu nous as donné des fêtes pour la joie et des époques solennelles pour l’allégresse.
Pour Péssah : Ce jour de fête de Pessah, le jour de notre libération
Pour Chavouot : Ce jour de fête de Chavouôt, le don de la Torah
Pour Soukkot : Ce jour de fête de Soukot, le jour de notre réjouissance
Pour Simhat Torah et Chémini Atséret : Ce jour de fête de Chémini Hag Atséret Hazé,
Ce jour de sainte convocation, époque du don de notre Torah, jour que Tu as consacré à une sainte convocation en mémoire de la sortie d’Égypte. Car c’est nous que Tu as choisis et que Tu as sanctifiés parmi tous les peuples. Tu nous as donné avec joie et allégresse de saintes solennités.
Sois loué, Hachem, qui sanctifie Israël et les fêtes solennelles.
On s’assoit et on boit la coupe de vin
*********************************************
Le Kiddouch du Yom Tov à la sortie du Chabbat
Selon la Halakha, on procédera de la manière suivante :
Vin – Kiddouch – Ner – Havdala – Zéman – Chéhéhiyanou
1) Yaïn le vin (boré péri haguéfen ou haguafen).
2) Kiddouch (acher ba’har banou mikol ‘am).
3) Ner la bougie (boré méoré ha-ech).
4) Havdala (hamavdil ben kodech lé kodech).
5) Zman (chéhé’héyanou).
A) Pour ne pas oublier, les premières lettres de chaque étape forment le mot : YaKNHaZ (יקנהז en hébreu).
Même si nous n’avons pas respecté l’ordre, nous serons tout de même quitte de la Mitsva.
B) Lors de cette Havdala, on ne dira pas boré miné béssamim sur des herbes odorantes comme à l’accoutumée, car cette berakha est là pour nous réconforter suite au départ de l’âme supplémentaire (néchama yétéra) qui nous habite pendant le Chabbat. Dans le cas présent, c’est le repas du soir de Yom Tov qui jouera ce rôle.
Si, par habitude on l’a prononcée, elle ne constituera pas une interruption entre la berakha de boré péri haguéfen et la consommation du vin (ou du jus de raisin).
C) A noter : Même les femmes, qui pendant l’année n’ont pas l’habitude de boire du verre de la Havdala à la sortie du Chabbat, pourront se le permettre lors de cette Havdala.
Yaâlé Véyavo dans le Birkat Amazone
D) Comme pour toutes les fêtes, on devra réciter Yaalé Véyavo dans le Birkat Amazon.
A) Celui qui l’aura omis mais s’en souvient avant de dire le nom d’Hachem de la bénédiction Boné Yéroushalaym, dira Lamidéni Houkékha et récitera Yaalé Véyavo.
B) S’il a oublié et a déjà terminé la bénédiction Boné Yéroushalaym, il dira Acher Natan Yamim Tovim ….
C) Si toutefois une personne a omis de dire Yaalé Véyavo et a déjà récité la bénédiction Laad Aèl Avinou, il ne devra pas recommencer son Birkat Amazon, contrairement aux premiers soirs de Pessa’h et de Soukkot.
Ainsi est la Halakha.
REFERENCES DES HALAKHOT
A) Références : Rabbi Yossef Karo z.t.l dans le Choul’han ‘Aroukh section Ora’h Haïm Siman 473 saïf 1 ; Rabbi Israël Méir HaCohen z.t.l dans le Michna Béroura 473 saif 3 ; Rabbi Chneour Zelman z.t.l dans le Choul’han Aroukh Harav Siman 473 saïf 6.
B) Références : Rabbi Israël Méïr HaCohen z.t.l dans le Michna Beroura siman 473 saïf 3 ; Rabbi Yossef Yitshak Chlita dans le Yalkout Yossef Halakhot Moadim, Biour Halakha section Ora’h Haïm Siman 298 saïf 5, Chémirat Chabbat Kehilkhata Siman 22 saïf 49.
C) Références : Rabbi Israël Méïr HaCohen z.t.l dans le Michna Beroura siman 296 saïf 6 ; Rabbi Yossef ‘Haïm Zonnenfeld z.t.l dans Michné Sakhir.
D) Références : Guémara Bérakhot page 49b ; Rabbi Chlomo ben Aderet z.t.l dans Hidouché HaRachba sur les Bérakhot 49a et dans les Téchouvot du Rachba volume 3 siman 287 ; Rabbi Yossef Haïm z.t.l dans le Ben Ych Haï, 1ère année, Parachat Houkat, Saïf 21 ; Rabbi Ovadia Yossef z.t.l dans Yabia Omer volume 9 section Ora’h Haïm siman 47 et dans Yéhavé Daat volume 5 siman 36 et dans Halikhot Olam volume 2 parachat Houkat ot 15, Hazon Ovadia, Lois de Yom Tov, page 307 ; Rabbi Yisthak Yossef Chlita dans Yalkout Yossef Moadim Halakhot Yom Tov pages 449 et 450 saïf 5 ; Rabbi Yéhyah ben Yossef Tsalah z.t.l, le Maharits ; Rabbi du Yémen dans son Séfer Péoulat Tsadik volume 3 siman 38 ; Rabbi Abraham Haïm Naé z.t.l dans Ktsot HaChoul’han volume 2 Badé HaChoul’han Siman 47 Ot 16 ; Rabbi Yaâkov Haïm Sofer z.t.l dans Kaf HaHaïm section Ora’h Haïm siman 188 Saïf Katan 24.
Aphorisme de nos Sages
La véritable force, ce n’est pas de ne jamais tomber, mais de se relever après chaque chute.