Bédikat Hamets et Biour Hamets (Recherche et destruction du Hamets)
Avant la Bédika il est conseillé de faire d’abord Nétilat Yadaim (les ablutions des mains) sans la bénédiction.
Avant la Bédika il est bien de réciter :
הֲרֵינִי מוּכָן וּמְזוּמָן לְקַיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֵׂה שֶׁל בְּדִיקַת חָמֵץ לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל יְדֵי הַהוּא טָמִיר וְנֶעֱלָם בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל. וִיהִי נוֹעֲם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ.
On récitera la bénédiction suivante :
בָּרוּךְ אַתָּה אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל בִּיעוּר חָמֵץ
« Baroukh ata « Ado – nay » Eloh-énou Mélèkh Haolam acher kidéchanou bémitzvotav vétsivanou al biour Hamèts
On ne récitera pas la bénédiction de Chéhéhiyanou :
Références : Rabbi Ôvadia Yossef z.t.l dans le Hazon Ôvadia Halakhot Bédikat Hamets page 44 Halakha 5 et page 56 Halakha 7, Rabbi Chmouël HaLévy Wosner z.t.l dans son Responsa Chevet HaLévy, volume 3, Siman 65.
Après la « Bédika », dire la formule suivante dans la langue que l’on comprend et l’on récitera 3 fois de suite :
כָּל חֲמִירָא וַחֲמִיעָא דְאִיכָּא בִרְשׁוּתִי, דְלָא חֲמִתֵּיהּ, וּדְלָא בִעַרְתֵּיהּ, וּדְלָא יְדַעְנָא לֵיהּ, לִבָּטֵל וְלֶהֱוֵי הֶפְקֵר כְּעַפְרָא דְאַרְעָא.
Kol ou Kal H’amira dé-ika birchouti déla héazité oudéla bi’arté, livtil véléhévé (hefker) ké’afra déar’a.
Il est impératif de comprendre cette formule, et en voici donc sa traduction :
Tout H’amets qui est en ma possession, que je n’ai pas vu ou que je n’ai pas encore détruit, qu’il soit considéré (et annulé) comme la poussière de la terre.
Le propriétaire et bédiâvad l’émissaire, réciteront la formule après la « Bédika ».
Références : Rabbi Ôvadia Yossef z.t.l dans Hazon Ôvadia Halakhot Bédikat Hamets page 44 Halakha 5 et page 56 Halakha 7.
D’après certains décisionnaires, on ajoutera le mot Hefker avant Kéafra Déara la 3ème fois.
Cette déclaration ne comprend pas le Hamèts qu’on a réservé pour le repas du soir et du lendemain.
Références : Rabbi Ôvadia Yossef z.t.l dans Hazon Ôvadia Halakhot Bédikat Hamets page 52 Halakha 7 et page 57 Halakha 9.
Puis on lira le texte du « Yehi Ratson » qui se trouve dans la Haggada de Pessa’h.
Le Yéhi Ratsone est cependant bien lu au moment où l’on brûle le ‘hamets.
Après la Bédika il est bien de réciter :
« יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי מְבַעֵר חָמֵץ מִבֵּיתִי וּמֵרְשׁוּתִי כַּךְ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהַי אֲבוֹתַי תְּבַעֵר אֶת כָּל הַחִיצוֹנִים, וְאֶת רוּחַ הַטּוּמְאָה תְּבַעֵר מִן הָאָרֶץ וְאֶת יִצְרֵנוּ הָרָע תְּבַעֲרֵהוּ מֵאִתָּנוּ וְתִתֶּן לָנוּ לֵב בָּשָׂר, וְכָל הַסִטְרָא אַחֲרָא וְכָל הָרִשְׁעָה כְּעָשָׁן תִּכְלֶה, וְתַעֲבִיר מֶמְשֶׁלֶת זָדוֹן מִן הָאָרֶץ, וְכָל הַמְעִיקִים לַשְׁכִינָה תְּבַעֲרֵם בְּרוּחַ בָּעֵר וּבְרוּחַ מִשְׁפָּט כְּשֵׁם שֶׁבִּעַרְתָּ אֶת מִצְרַיִם וְאֶת אֱלֹהֵיהֶם בַּיָמִים הַהֵם וּבִזְמַן הַזֶּה, אָמֵן. וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ. וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ. וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ. »
voir aussi https://www.lejudaisme.org/comment-detruit-on-le-hamets-par-ordre-de-preference/
Aphorisme du Zohar
Le Zohar Hakadoch nous dit qu’au moment de la bédika et du biour ‘hamèts nous devons aussi penser à annuler le yétsère hara (mauvais penchant) qui est en nous.