Le Kiddouch
Le soir de Chavouôt, à priori, on devra réciter le Kiddouch après la sortie des étoiles, pour qu’il y est 50 jours révolus.
Références : Rabbi Yéchaâya Halévi Horowitz z.t.l, le Chlah Hakadoch page 179b, Rabbi David Halévy Ségal z.t.l (Taz) dans Touré Zahav Ora’h Haïm, Rabbi Israël Méïr Hacohen z.t.l dans Michna Béroura, siman 494 Saïf Katan 1, Rabbi Yaâkov Haïm Sofer z.t.l dans Kaf Hahaïm, sur Ora’h Haïm siman 494 Ot 1, Rabbi Ovadia Yossef z.t.l, dans H’azon Ovadia Halakhot Chavouôt page 305 Saïf 2, Rabbi Ben Tsion Aba Chaoul z.t.l dans le Responsa de Or Létsion Volume 3 Pérek 18 siman 4, Rabbi Binyamin Hotta Chlita dans Ki Ba Moëd Halakhot Chavouôt page 60 Halakha 10.
Par contre, si la sortie des étoiles tombe très tard comme en Europe, alors ou pourra commencer le Kiddouch et le repas après le coucher du soleil et remanger un Kazaït (28 grammes) de pain après la sortie des étoiles.
Références : Rabbi Ovadia Yossef z.t.l, dans Yabiya Omer 5ème volume Siman 6 dans Alikhot Olam 2ème Volume page 3 et dans Yéhavé Daât volume 6 siman 30 et H’azon Ovadia Halakhot Chavouôt page 305 Saïf 2 Saïf Katan 3, Rabbi Ben Tsion Aba Chaoul z.t.l dans le Responsa de Or Létsion Volume 3 Pérek 18 siman 4, Rabbi Binyamin Hotta Chlita dans Ki Ba Moëd Halakhot Chavouôt page 60 Halakha 10, Rabbi Yitshak Yossef Chlita dans Yalkout Yossef, Siman 474, Saïf 2.
Yaâlé Véyavo dans le Birkat Amazone
Comme pour toutes les fêtes, on devra réciter Yaalé Véyavo dans le Birkat Amazone.
A) Celui qui l’aura omis et s’en souvient avant de dire le nom d’Hachem de la bénédiction Boné Yéroushalaym, dira Lamidéni Houkékha et récitera Yaalé Véyavo.
B) S’il à terminé la bénédiction Boné Yéroushalaym, il dira Acher Natan Yamim Tovim ….
C) Si malgré tout, un homme ou une femme, a omis de dire Yaalé Véyavo et à récité la bénédiction Laad Aèl Avinou, il ne devra pas recommencer son Birkat Amazone, contrairement au premier soir de Pessa’h et de Souccot.
Ainsi est la Halakha.
Références : Guémara Bérakhot page 49b, Rabbi Chlomo ben Aderet z.t.l dans Hidouché HaRachba sur les Bérakhot 49a et dans les Téchouva du Rachba volume 3 siman 287, Rabbi Yossef Haïm z.t.l, dans le Ben Ych Haï, 1ère année, Parachat Houkat, Saïf 21, Rabbi Ovadia Yossef z.t.l dans Yabia Omer volume 9 section Ora’h Haïm siman 47 et dans Yéhavé Daat volume 5 siman 36 et dans Halikhot Olam volume 2 parachat Houkat ot 15, Hazon Ovadia, Lois de Yom Tov, page 307, Rabbi Yisthak Yossef Chlita dans Yalkout Yossef Moadim Halakhot Yom Tov pages 449 et 450 saif 5, Rabbi Yéhyah ben Yossef Tsalah z.t.l, le Maharits, Rabbi du Yémen dans son Séfer Péoulat Tsadik volume 3 siman 38, Rabbi Abraham Haïm Naé z.t.l dans Ktsot HaChoul’han volume 2 Badé HaChoul’han Siman 47 Ot 16, Rabbi Yaâkov Haïm Sofer z.t.l dans Kaf HaHaïm section Ora’h Haïm siman 188 Saïf Katan 24.
Certains Poskim du Maroc et Achkénazim recommencent le Birkat Hamazon même pour Chavouot.
Références : Rabbi Yossef Karo z.t.l dans le Choulkhan Aroukh, Siman 188 Saïf 6, Rabbi Aryé Libach HaLévy Horowitz z.t.l, dans son Responsa Haré Béssamim Tlitaa siman 88, Rabbi Chalom Méssas z.t.l dans son Séfer Chémech Oumaguen volume 1 siman 13, Rabbi Pétahya Bérdugo z.t.l dans son séfer Pitouhé Hotam page 38 et sur la Guémara Souka page 27, Rabbi Chlomo Tolédano Chlita dans Divré Chalom Véémet Page 97 saïf 2 saïf katan 74, Rabbi Chnéour Zelmann z.t.l de Lyadi dans le Choul’han Âroukh HaRav, Rabbi Israël Méïr HaCohen Kagan z.t.l dans Michna Béroura siman 188.
Kiddouch du premier soir de Chavouot
Si Chavouot tombe Chabbat on ajoutera
L’officiant סַבְִרִי מָרָָנָן.
on répond לְחִַיִים.בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם בּורֵא פְּרִי הַגֶּפֶן:
Phonétique
Si la fête tombe Chabbat
Kiddoush du vendredi soir :
Yom hachichi vaykhoulou hachamaym véhaarèts, vékhol Tsévaame, vaykhal, élohim, bayom hachébii, mélakhto achèr âssa, vaychbote bayom hachébii, micol mélakhto achèr âssa, vaybarèkh élohim ête yom hachébii, vayqadèche oto, ki bo chabbat micol mélakhto, achèr bara élohim laâssote
Si Chavouôt tombe en semaine on commence ici
élé Moâdé Adonay Mikraé Kodech Acher Tikréou Otam Bémoâdam
Sabri maranane : ( LéHaïm)
Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélèkh haôlam boré péri haguéfene.
Baroukh ata Adonaï, élohénou mélékh ha’olam, achère ba’har banou mikol ‘am véromémanou mikol lachone
vékidéchanou bémitsvotav, vatitèn lanou Adonaï élohénou béahava chabbétot Limnouha oumoâdim lésim’ha, ‘Hagim ouzmanim léssassone ète yom ’hag hachavouôt hazé, ète yom tov mikra kodèch hazé, zémane matane toraténou Béahava mikra kodèch, zékhèr litsiate mitsaraïm. Ki banou ba’harta véotanou kidachta mikol haâmim. Moâdé kodchékha bésim’ha ouvsassone hin’haltanou. Baroukh ata Adonaï, mékadèch ( Hachabbat ) véIsraèl véhazémanime
Kiddouch du matin de la fête et Chabbat
וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת. לַעֲשׂות אֶת הַשַּׁבָּת לְדרתָם בְּרִית עולָם:
בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אות הִיא לְעלָם. כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה ה’ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָ
וּבַיּום הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ. עַל כֵּן בֵּרַךְ ה’ אֶת יום הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ:
Si la fête tombe en semaine
אֵלֶּה מועֲדֵי ה’ מִקְרָאֵי קדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אתָם בְּמועֲדָם:
L’officiant .סַבְִרִי מָרָָנָן
on répond .לְחַיִים
בָּרוּךְ אַתָּה ה’, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּורֵא פְּרִי הַגֶּפֶן:
Phonétique
Kiddouch de midi
Si la fête tombe Chabbat
Véchamérou béné Yisraèl éte haChabbate. Laâssote ète ha Chabbate lédorotam bérite ôlam. Béni oubène béné Israèl ote hi lé’ôlam. Ki chèchète yamim assa Adon-ay éte hachamayim véète haarèts, ouvayom hachévi’i chavate vayinafache.
élé Moâdé Adonay Mikraé Kodech Acher Tikréou Otam Bémoâdam
‘Al kène bérakh Adon-ay ète yom haChabbate vaï-kadéché-hou.
L’officiant. Savri maranane
L’assemblée répond : Léhaïm
Baroukh ata Adon-ay, Elohé-nou mélékh ha’olam, boré péri haguéféne.
kiddouch de Chavouot qui tombe un Samedi soir on ajoutera
אֵלֶּה מועֲדֵי ה’ מִקְרָאֵי קדֶשׁ אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אתָם בְּמועֲדָם:
L’officiant סַבְִרִי מָרָָנָן
on répond לְחִַיִים.
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם בּורֵא פְּרִי הַגֶּפֶן:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם וְרומְמָנוּ מִכָּל לָשׁון וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ ה’ אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה מועֲדִים לְשמְחָה. חַגִּים וּזְמַנִּים לְששון. אֶת יום
חַג הַשָׁבוּעות הַזֶּה. זְמַן מַתַּן תּורָתֵינוּ: מִקְרָא קדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאותָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים מועֲדֵי קָדְשֶׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצון בְּשמְחָה וּבְששון הִנְחַלְתָּנוּ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’. מְקַדֵּשׁ יִשרָאֵל וְהַזְּמַנִּים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה‘, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּורֵא מְאורֵי הָאֵשׁ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה‘, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול. וּבֵין אור לְחושֶׁךְ. וּבֵין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים. וּבֵין יום הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בֵּין קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לִקְדֻשַּׁת יום טוב הִבְדַּלְתָּ. וְאֶת יום הַשְּׁבִיעִי מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה הִקְדַּשְׁתָּ וְהִבְדַּלְתָּ. וְהִקְדַּשְׁתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה ה’, הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְקדֶשׁ:
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה:
Phonétique
Kiddouch de Chavouot qui tombe un Samedi soir on ajoutera
Baroukh ata Adonaï Elohénou mélékh ha’olam boré méoré haech:
Baroukh ata Adonaï Elohénou mélèkh haôlam hamavdil bèn kodèch lé’hol. ouvèn or lé’hochèkh. ouvèn Israel la’amim. ouvèn yom hachévi’i léchéchèt yémé hama’asé. bén kédouchat chabat likdouchat yom tov hivdalta. véète yom hachévi’i michéchèt yémé hama’asé kidachta. véhivdalta vékidachta ète ‘amékha Israel bikdouchatakh. baroukh ata Adonaï hamavdil bèn kodéch lékodèch
Traduction du Kiddouch des fêtes
Voici les fêtes d’Hachem, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.
L’officiant : Avec votre attention mes maîtres.
On répond : Pour la vie.
Sois loué, Hachem, notre D.ieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne.
Sois loué, Hachem, notre D.ieu, Roi de l’univers, qui nous as choisis entre tous les peuples et nous as élevés au-dessus de toutes les nations, et nous as sanctifiés par tes commandements. Et dans ton amour pour nous, Hachem, notre D.ieu, tu nous as donné des fêtes pour la joie et des époques solennelles pour l’allégresse.
Ce jour de fête de chavou’ote, ce jour de sainte convocation, époque du don de notre Torah, jour que tu as consacré à une sainte convocation en mémoire de la sortie d’Égypte. Car c’est nous que tu as choisis et que tu as sanctifiés parmi tous les peuples. Tu nous as donné avec joie et allégresse de saintes solennités.
Sois loué, Hachem, qui sanctifie Israël et les fêtes solennelles.